1869 - Walt Whitman at about fifty.

A new order shall arise,
and they shall be the priests of man,
and every man shall be
his own priest

Surgirá un nuevo orden
y sus hombres serán los sacerdotes del hombre,
y cada hombre será
su propio sacerdote.

THOU READER.

Thou reader throbbest life and pride and love the same as I,

Therefore for thee the following chants.

TÚ, LECTOR

Tú, lector, tú te estremeces de vida y orgullo lo mismo que yo;

En consecuencia, para ti son los cantos que siguen.

SHUT NOT YOUR DOORS

 

Shut not your doors to me proud libraries,
For that which was lacking on all your well-fill’d shelves, yet needed most, I bring,
Forth from the war emerging, a book I have made,
The words of my book nothing, the drift of it every thing,
A book separate, not link’d with the rest nor felt by the intellect, But you ye untold
latencies will thrill to every page.

NO ME CIERREN SUS PUERTAS

 

No me cierren sus puertas, orgullosas bibliotecas,

Porque todo cuanto está ausente de sus colmados anaqueles

y es, por lo tanto, lo más necesario, lo traigo yo;

Hice de la guerra un libro.

Las palabras de mi libro no interesan. La finalidad que se propone constituye el todo

Es un libro diferente, desvinculado de los otros, no concebido

por intelecto alguno,

Pero ha de remover las energías latentes que duerm

en en
las páginas de todos los otros.

SONG OF MYSELF – II

The atmosphere is not a perfume, it has no taste of the distillation, it is odorless,

It is for my mouth forever, I am in love with it,

I will go to the bank by the wood and become undisguised and naked,

I am mad for it to be in contact with me.

CANTO A MI MISMO – II

La atmósfera no es un perfume. No tiene el gusto de las esencias, es inodora,

está hecha para mi boca y yo lo absorbo y la adoro como a una novia.

Iré a los repechos donde comienzan los bosques

y me desnudaré para gozar enloquecido su contacto.

SONG OF MYSELF –  XXVII

To be in any form, what is that?
(Round and round we go, all of us, and ever come back thither,)
If nothing lay more develop’d the quahaug in its callous shell were enough.

Mine is no callous shell,
I have instant conductors all over me whether I pass or stop,
They seize every object and lead it harmlessly through me.

I merely stir, press, feel with my fingers, and am happy,
To touch my person to some one else’s is about as much as I can stand.

CANTO A MI MISMO – XXVII

¿Qué significa existir en una forma?

Vamos girando todos sin cesar para volver otra vez desde la curva más distante.Si no hubiese nada más desarrollado que una ostra en su cascarón de piedra, eso sería bastante.

Pero yo no tengo cascarón.

Poseo hilos conductores rapidísimos, ya esté quieto o en marcha,tentáculos que se apoderan de todas las cosas y las llevan intactas a través de mi ser.

Cuando rozo, palpo o siento con mis dedos, soy feliz

 

SONG OF MYSELF – XXVIII

Is this then a touch? quivering me to a new identity,
Flames and ether making a rush for my veins,
Treacherous tip of me reaching and crowding to help them,
My flesh and blood playing out lightning to strike what is hardly different from myself,
On all sides prurient provokers stiffening my limbs,
Straining the udder of my heart for its withheld drip,
Behaving licentious toward me, taking no denial,
Depriving me of my best as for a purpose,
Unbuttoning my clothes, holding me by the bare waist,
Deluding my confusion with the calm of the sunlight and pasture- fields,
Immodestly sliding the fellow-senses away,
They bribed to swap off with touch and go and graze at the edges of me,
No consideration, no regard for my draining strength or my anger,
Fetching the rest of the herd around to enjoy them a while,
Then all uniting to stand on a headland and worry me.
The sentries desert every other part of me,
They have left me helpless to a red marauder,
They all come to the headland to witness and assist against me.

CANTO A MI MISMO XVIII

Y ¿qué es tocar, qué es sentir otro cuerpo?
Es entrar tembloroso en una nueva identidad.
Llamas y éter precipitándose por mis venas.
Es algo de mí mismo que me traiciona y sale violento a ayudar a este fuego.
Mi cuerpo y mi sangre se mueven como el rayo para caer sobre esto que llega y que apenas se diferencia de mí.
Por todas partes incitadoras salaces que paralizan mis miembros.
y fuerzan la ubre de mi corazón hasta sacarle la última gota;
incitadores que se conducen desvergonzadamente conmigo y no me obedecen.
Con no sé qué intención me privan de lo mejor de mí mismo,
desabrochan mi ropa y me sujetan por los lomos desnudos;
me alucinan en mi confusión con la calma del sol y de los prados,
desplazan orgullosos mis sentidos (mis compañeros de trabajo),
los sobornan para hacer cambalache con el tacto y recoger todas las sensaciones de mi piel,
se burlan de mis fuerzas exhaustas y de mi cólera, llaman al resto de la chusma incitadora para que se diviertan un rato.
y al fin todos se juntan en montón para atormentarme.
Los centinelas abandonan las otras partes comprometidas de mi ser,
me entregan inerme a un salteador sanguinario
y se unen a los demás para contemplar y precipitar mi derrota.

TO THE GARDEN, THE WORLD

To the garden the world anew ascending,
Potent mates, daughters, sons, preluding,
The love, the life of their bodies, meaning and being,
Curious here behold my resurrection after slumber,
The revolving cycles in their wide sweep having brought me again,
Amorous, mature, all beautiful to me, all wondrous,
My limbs and the quivering fire that ever plays through them, for
reasons, most wondrous,
Existing I peer and penetrate still,
Content with the present, content with the past,
By my side or back of me Eve following,
Or in front, and I following her just the same.

AL JARDÍN, AL MUNDO

Al jardín, al mundo, asciendo de nuevo,
anuncio potentes compañeros, hijas, hijos,
significo y soy el amor, la vida de sus cuerpos,
contemplo con curiosidad mi resurrección
después del profundo sueño,
los ciclos que giran en sus vastas órbitas
me han traído de nuevo, amorosos, maduros,
todos hermosos para mí, todos maravillosos,
mis miembros y el estremecido fuego que siempre corre
por ellos, por razones, las más maravillosas,
existiendo me asomo y penetro aún,
contento con el presente, contento con el pasado,
a mi lado o detrás Eva me sigue,
o delante, y yo la sigo.

DO NOT LET

Do not let the day end without having grown a bit, without being happy, without having risen your dreams.
Do not let overcome by disappointment.
Do not let anyone you remove the right to express yourself,
which is almost a duty.
Do not forsake the yearning to make your life something special.
Be sure to believe that words and poetry it can change the world.
Whatever happens, our essence is intact.
We are beings full of passion. Life is desert and oasis.
We breakdowns, hurts us, teaches us, makes us protagonists of our own history.
Although the wind blow against the powerful work continues:
You can make a stanza. Never stop dreaming, because in a dream, man is free.
Do not fall into the worst mistakes: the silence.
Most live in a dreadful silence. Do not resign escape.
“Issued by my screams roofs of this world,” says the poet.
Rate the beauty of the simple things.
You can make beautiful poetry on little things, but we can not row against ourselves. That transforms life into hell.
Enjoy the panic that leads you have life ahead. Live intensely, without mediocrity.
Think that you are the future and facing the task with pride and without fear.
Learn from those who can teach you. The experiences of those who preceded us in our “dead poets”, help you walk through life.
Today’s society is us “poets alive”. Do not let life pass you live without that.

NO DEJES

No dejes que termine el día sin haber crecido un poco,
sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte,
que es casi un deber.
No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras y las poesías sí pueden cambiar el mundo.
Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión. La vida es desierto y oasis.
Nos derriba, nos lastima, nos enseña,nos convierte en protagonistas de nuestra propia historia.
Aunque el viento sople en contra, la poderosa obra continúa:
Tu puedes aportar una estrofa. No dejes nunca de soñar,
porque en sueños es libre el hombre.
No caigas en el peor de los errores: el silencio.
La mayoría vive en un silencio espantoso.
No te resignes. Huye.
“Emito mis alaridos por los techos de este mundo”,
dice el poeta.

Valora la belleza de las cosas simples.
Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Eso transforma la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te provoca tener la vida por delante. Vívela intensamente, sin mediocridad.
Piensa que en ti está el futuro
y encara la tarea con orgullo y sin miedo.
Aprende de quienes puedan enseñarte.
Las experiencias de quienes nos precedieron
de nuestros “poetas muertos”, te ayudan a caminar por la vida
La sociedad de hoy somos nosotros: Los “poetas vivos”.
No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas…







Leave a reply


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *








Recent Portfolios